Welke Bijbel moet ik hebben?

Welke Bijbel moet je hebben?

Je hebt nog geen Bijbel, maar je wil er wel zelf een hebben. Waar ga je dan heen? Je zou op Bol.com kunnen kijken of naar een (christelijke) boekwinkel kunnen gaan. Daar vind je planken vol met Bijbels! Grote, kleine, dikke, dunne… en ze hebben namen als Groot Nieuws, Het Boek, Nieuwe Bijbel Vertaling, Statenvertaling, de Herziene Statenvertaling of Jongerenbijbel. Is dat allemaal dezelfde Bijbel?? Hoe weet je nou welke versie je moet kiezen?

Download de Bijbel App gratis voor je smartphone via bible.com/app »

Verschillende soorten vertalingen

In dit artikel gaan we kijken naar de verschillende soorten vertalingen van de Bijbel. Hopelijk heb je aan het eind een idee over wat voor versie van de Bijbel jij zou willen lezen.

Tip: Als je gaat beginnen met Bijbel lezen is het goed om een vertaling te kiezen die je prettig vind lezen. Het zou zomaar kunnen dat je er heel wat uurtjes in zal besteden!

Het is goed om te begrijpen dat de Bijbel origineel niet in het Nederlands is geschreven. Het Oude Testament is geschreven in het Hebreeuws (een klein gedeelte in het Aramees), het Nieuwe Testament in het Grieks (meer: 'in welke taal is de Bijbel geschreven'). Vanuit deze (originele) talen is de Bijbel vertaald in het Nederlands. Dat is in verschillende tijden gebeurt en met verschillende "vertaalprincipes"

Verschillende vertalingen

Je hebt vertalingen die zo letterlijk mogelijk de Bijbel wil vertalen terwijl andere vertalingen juist zo begrijpelijk mogelijk proberen vertalen. Grof gezegd heb je (1) concordante vertalingen die zo letterlijk mogelijk het origineel vertalen, (2) dynamische vertalingen die nauwkeurig vertalen maar ook rekening houden dat het goed leesbaar is bijvoorbeeld in een kerk en (3) geparafraseerde vertalingen die dichtbij de bedoeling blijft, maar zich richt op eenvoudige taal en leesbaarheid.

Concordante vertaling - letterlijk

Met deze vertaalmethode wordt zoveel mogelijk recht gedaan aan de grondtaal (Hebreeuws of Grieks). Een tweede kenmerk is dat een bepaald woord uit de grondtekst zoveel als mogelijk is met hetzelfde woord overal wordt vertaald. De Statenvertaling (voor het eerst gepubliceerd in 1637) is een groot voorbeeld hiervan. Deze is recentelijk herzien met de Herziene Statenvertaling (2010). In het Engels heb je de King James vertaling die op deze manier is vertaald.

In het Nederlands is de recente Naardense Bijbel een bijna extreem voorbeeld van een concordante vertaling. De zinnen lopen niet echt heel mooi, de vertaler wil het gevoel van de zinsopbouw en de woorden uit de grondtaal zoveel mogelijk vasthouden. Deze Bijbelvertaling zal vooral zijn toepassing vinden bij diepgaande studie.

Dynamische vertaling - begrijpelijk

Met deze vertaalmethode wordt zoveel mogelijk recht gedaan aan de de grondtekst (dus het Hebreeuws, Aramees of Grieks) maar wordt er ook goed rekening gehouden met de zogenaamde doeltaal (dus het Nederlands). De vertaling is zo getrouw mogelijk, maar kromme of niet goed lopende zinnen (zoals je bijvoorbeeld zult zien in een Naardense Bijbel of een Statenvertaling) worden voorkomen.

De Nieuwe Bijbelvertaling (2004), NBG vertaling (1951) en de Willibrord vertaling (1978) zijn voorbeelden van dynamische (begrijpelijke) vertalingen.

Geparafraseerd - vrij vertaald

Een geparafraseerde vertaling is in zekere zin geen echte vertaling. De teksten worden zo opgeschreven dat de taal begrijpelijker wordt, de zinnen mooier lopen en het verhaal beter loopt. Een voorbeeld hiervan is de vertaling van Het Boek, Groot Nieuws Bijbel, de Bijbel in Gewone Taal en de Basisbijbel.

Het Engelse The Message is een voorbeeld van een vertaling die nog meer informele spreektaal gebruikt dan Het Boek. Een mooi voorbeeld is Matteus 16:24 'Anyone who intends to come with me has to let me lead. You're not in the driver's seat; I am.'

DE BESTE BIJBEL APPS VOOR JE SMARTPHONE
De Bijbel lezen we steeds meer digitaal. En waarom ook niet, er zijn veel fantastische apps te krijgen die je het gemakkelijk maken om de Bijbel te lezen en te bestuderen. Lees verder »

Belangrijkste Bijbelvertalingen

De belangrijkste vertalingen die je in het Nederlands kan krijgen kan je ergens in deze categorieën onderbrengen. Als je verschillende beschikbare vertalingen op een rijtje zet (van concordant naar geparafraseerd, dus van "zo letterlijk mogelijk" tot "zo duidelijk mogelijk") ziet het er zo uit (tegelijk met een voorbeeldtekst uit Psalm 91:1):

Nieuwe Bijbelvertaling (2004)

Wie in de beschutting van de Allerhoogste woont
en overnacht in de schaduw van de Ontzagwekkende…

Naardense Bijbel (2004)

Wie zetelt in het gehéim van de Hóogste,
in de schaduw van de Gewéldige óvernácht

Statenvertaling (1637)

Wie in de schuilplaats des Allerhoogsten is gezeten,
vernacht in de schaduw des Almachtigen.

Herziene Statenvertaling (2010)

Wie in de schuilplaats van de Allerhoogste is gezeten,
zal overnachten in de schaduw van de Almachtige.

Willibrord vertaling (1975 en 1995)

Wie onder de hoede van de Hoogste woont,
wie in de schaduw van de Almachtige vertoeft

Groot Nieuws Bijbel (1983 en 1996)

Wie bescherming zoekt bij de Allerhoogste,
in de nabijheid van de Almachtige verblijf

Bijbel in Gewone Taal (2014)

Bij de Heer ben ik veilig,
hij is de allerhoogste God.
Bij hem vind ik rust,
hij is de machtige God.

Het Boek (1992)

Wie schuilt bij de Allerhoogste God, kan rustig slapen,
want de Almachtige werpt Zijn schaduw over hem.

Iedere vertaling heeft zijn eigen rijkheid. Als je eens een andere Bijbel ter hand neemt kan dat je helpen om met een frisse blik naar een bekend Bijbelgedeelte te kijken. Wel is het goed om te bij serieuze bijbelstudie naar de meer letterlijke vertalingen te kijken, vertalingen die zoveel mogelijk recht doen aan wat de grondtekst zegt. Maar ook dan moet je nog steeds rekening houden dat iedere vertaling een interpretatie is.

Bijbellezen

Jongerenbijbel, Samenleesbijbel, Zij Lacht Bijbel

De Jongerenbijbel wordt niet apart genoemd in het rijtje hierboven. Deze versie van de Bijbel is wat de Bijbeltekst betreft hetzelfde als de Nieuwe Bijbelvertaling (2004) maar bevat een schat aan extra informatie die je helpen bij het begrijpen van de Bijbel. Deze versie van de Bijbel is een aanrader voor als je nog moet kiezen voor een eigen Bijbel.

In de afgelopen jaren zijn er steeds meer andere doelgroepenbijbels bijgekomen. In feite is dat steeds hetzelfde idee: je kiest een bijbelvertaling en verrijkt dat met informatie die past bij een specifieke groep. Zoals de Zij lacht bijbel wat een speciale editie is van de Herziene Statenvertaling voor een doelgroep jonge vrouwen.

De Samenleesbijbel is een speciale editie van de Bijbel in Gewone Taal die gericht is op gezinnen met kinderen in de leeftijd van 8-12 jaar.

Engelse vertalingen

Als je het Engels machtig bent kunnen een aantal interessante vertalingen je ook goed helpen. Zoals de Amplified Bible. Deze vertaling probeert steeds de rijkheid aan betekenissen weer te geven in de tekst (dus als er meerdere vertalingen of een bredere betekenis mogelijk is).

De tekst uit Psalm 91:1 wordt daar zo vertaald: ”HE WHO dwells in the secret place of the Most High shall remain stable and fixed under the shadow of the Almighty [Whose power no foe can withstand]“.

Via websites als Bible.com of BibleGateway.com kun je deze of andere vertalingen gemakkelijk raadplegen.

Waardeer je dit artikel?
Overweeg een kleine donatie. Voor een volgend kopje koffie tijdens het schrijven bijvoorbeeld. Of als aanmoediging. Dank alvast!

Bedrag € -
Abonneer
Laat het weten als er
guest

2 Reacties
Nieuwste
Oudste Meest gestemd
Inline feedbacks
Bekijk alle reacties
Wouter
Wouter
2 maanden geleden

Statenvertaling vind ik persoonlijk inhoudelijk de interessantste vertaling, maar voor het lezen en voorlezen van de bijbel heb ik een bijbel ‘in de nieuwe vertaling’ uit 1956. die bevalt goed.

W. van der Linden
W. van der Linden
4 jaren geleden

De Statenvertaling, daar moet je wel wat moeite voor doen maar dan lees je wel de Bijbel.