Welke Bijbel moet je hebben?

Welke Bijbel moet je hebben?

Je hebt nog geen Bijbel, maar je wil er wel zelf een hebben. Waar ga je dan heen? Je zou op bol.com kunnen kijken of naar een Christelijke boekwinkel kunnen gaan. Daar vind je planken vol met Bijbels! Grote, kleine, dikke, dunne… en ze hebben namen als ' Groot Nieuws ', ' Het Boek ', ' Nieuwe Bijbel Vertaling ', ' Statenvertaling ' of ' Jongerenbijbel '. Is dat allemaal dezelfde Bijbel?? Hoe weet je nou welke versie je moet kiezen?

Verschillende soorten vertalingen

In dit artikel gaan we kijken naar de verschillende soorten vertalingen van de Bijbel. Hopelijk heb je aan het eind een idee over wat voor versie van de Bijbel jij zou willen lezen.

Tip: Als je gaat beginnen met Bijbel lezen is het goed om een vertaling te kiezen die je prettig vind lezen. Het zou zomaar kunnen dat je er heel wat uurtjes in zal besteden!

Het is goed om te begrijpen dat de Bijbel origineel niet in het Nederlands is geschreven. Het Oude Testament is geschreven in het Hebreeuws (een klein gedeelte in het Aramees), het Nieuwe Testament in het Grieks. Vanuit deze (originele) talen is de Bijbel vertaald in het Nederlands. Dat is in verschillende tijden gebeurt en met verschillende "vertaalprincipes"

Verschillende vertalingen

Je hebt vertalingen die zo letterlijk mogelijk de Bijbel wil vertalen terwijl andere vertalingen juist zo begrijpelijk mogelijk proberen vertalen. Grof gezegd heb je:

  1. Concordante vertaling - letterlijk
    Met deze vertaalmethode wordt zoveel mogelijk recht gedaan aan de grondtaal (Hebreeuws of Grieks). Een tweede kenmerk is dat een bepaald woord uit de grondtekst zoveel als mogelijk is met hetzelfde woord overal wordt vertaald. De Statenvertaling (voor het eerst gepubliceerd in 1637) is een groot voorbeeld hiervan. In het Engels heb je de King James vertaling die op deze manier is vertaald.
    In het Nederlands is de recente Naardense Bijbel een bijna extreem voorbeeld van een concordante vertaling. De zinnen lopen niet echt heel mooi, de vertaler wil het gevoel van de zinsopbouw en de woorden uit de grondtaal zoveel mogelijk vasthouden. Deze Bijbelvertaling zal vooral zijn toepassing vinden bij diepgaande studie.
  2. Dynamische vertaling - begrijpelijk
    Met deze vertaalmethode wordt zoveel mogelijk recht gedaan aan de de "grondtekst" (dus het Hebreeuws of Grieks) maar wordt er ook goed rekening gehouden met de zogenaamde "doeltaal" (dus het Nederlands). De vertaling is zo getrouw mogelijk, maar kromme of niet goed lopende zinnen (zoals je bijvoorbeeld zult zien in een Naardense Bijbel of een Statenvertaling) worden voorkomen.
    De Nieuwe Bijbelvertaling (2004), NBG vertaling (1951) en de Willibrord vertaling (1978) zijn voorbeelden van dynamische (begrijpelijke) vertalingen.
  3. Geparafraseerd - vrij vertaald
    Een geparafraseerde vertaling is in zekere zin geen echte vertaling. De teksten worden zo opgeschreven dat de taal begrijpelijker wordt, de zinnen mooier lopen en het verhaal beter loopt. Een voorbeeld hiervan is de vertaling van "Het Boek". Het Engelse "The Message" is een voorbeeld van een vertaling die nog meer informele spreektaal gebruikt dan Het Boek. Een mooi voorbeeld is Matteus 16:24 " Anyone who intends to come with me has to let me lead. You're not in the driver's seat; I am. "

Belangrijkste Bijbelvertalingen

De belangrijkste vertalingen die je in het Nederlands kan krijgen kan je ergens in deze categorieën onderbrengen. Als je verschillende beschikbare vertalingen op een rijtje zet (van concordant naar geparafraseerd, dus van "zo letterlijk mogelijk" tot "zo duidelijk mogelijk") ziet het er zo uit (tegelijk met een voorbeeldtekst uit Psalm 91:1):

Naardense Bijbel (2004)

Wie zetelt in het gehéim van de Hóogste, in de schaduw van de Gewéldige óvernácht

Statenvertaling (1637)

Wie in de schuilplaats des Allerhoogsten is gezeten, vernacht in de schaduw des Almachtigen.

Nieuwe Bijbelvertaling (2004)

Wie in de beschutting van de Allerhoogste woont en overnacht in de schaduw van de Ontzagwekkende…

Willibrord vertaling (1975 en 1995)

Wie onder de hoede van de Hoogste woont, wie in de schaduw van de Almachtige vertoeft

Groot Nieuws Bijbel (1983 en 1996)

Wie bescherming zoekt bij de Allerhoogste, in de nabijheid van de Almachtige verblijf

Het Boek (1992)

Wie schuilt bij de Allerhoogste God, kan rustig slapen, want de Almachtige werpt Zijn schaduw over hem.

Iedere vertaling heeft zijn eigen rijkheid. Eens een andere Bijbel ter hand nemen kan je helpen om met een frisse blik naar een bekend Bijbelgedeelte te kijken. Wel is het goed om te bij serieuze Bijbelstudie naar de meer letterlijke vertalingen te kijken, vertalingen die zoveel mogelijk recht doen aan wat de grondtekst zegt.

Jongerenbijbel

De Jongerenbijbel wordt niet apart genoemd in het rijtje hierboven. Deze versie van de Bijbel is wat de Bijbeltekst betreft hetzelfde als de Nieuwe Bijbelvertaling (2004) maar bevat een schat aan extra informatie die je helpen bij het begrijpen van de Bijbel. Deze versie van de Bijbel is een aanrader voor als je nog moet kiezen voor een eigen Bijbel.

Engelse vertalingen

Als je het Engels machtig bent kunnen een aantal interessante vertalingen je ook goed helpen. Zoals de Amplified Bible. Deze vertaling probeert steeds de rijkheid aan betekenissen weer te geven in de tekst (dus als er meerdere vertalingen of een bredere betekenis mogelijk is). De tekst uit Psalm 91:1 wordt daar zo vertaald: ”HE WHO dwells in the secret place of the Most High shall remain stable and fixed under the shadow of the Almighty [Whose power no foe can withstand]“. Via websites als YouVersion.com of BibleGateway.com kun je deze of andere vertalingen gemakkelijk raadplegen.

Volgende: Vijf basisprincipes bij het lezen van de Bijbel »

2 reacties

  1. Anvenda op 09-12-2016 om 19:31

    //

  2. Toinevansteen op 01-06-2012 om 14:34

    Hallo Wouter. Ik heb een vraagje aangaande dit onderwerp. Zoals je reeds weet, of vergeten bent, ben ik sinds 8 jaar bekeerd en ben ik afgelopen Pasen gedoopt door onderdompeling. Nu ben ik serieus begonnen met het bestuderen van de bijbel, wat erg verslavend is. Ik zou graag van je willen weten of ik een bijbel studie kan doen met de NBV, daar dit voor mij een goede begrijpelijke vertaling is. Echter hoor en lees ik zover over deze vertaling dat ik haast niet meer durf te zeggen dat ik een studie doe vanuit de NBV. Dan wordt ik gelijk minder serieus genomen. En toch ben ik dagelijks tot twee uur met mijn studie bezig. Ik kan dit niet missen Wouter, en hecht heel veel waarde aan het woord, zowel aan het OT als het NT. Kun jij mij een advies geven in deze vriend, en een beetje duidelijkheid scheppen is deze wanorden van commentaren van verschillende theologen. Een groet met zegen, Toine. Een fan van Creatov

Laat een reactie achter